Издательство
«Амфора» выпустило в свет т.н. "Официальную
историю конкурса Евровидение" (The Eurovision Song Contest:
The Official History) за авторством Джона Кеннеди О
Коннора (John Kennedy O'Connor). Прежде всего, надо
подчеркнуть то, что несмотря на наличие в
название слово "официальная", и предисловия,
написанного супервайзером конкурса Сванте
Стокселиусом, данное издание фактически не
является непосредственным продуктом
организаторов конкурса, а написана американским
журналистом, который также является, например,
автором книги о конкурсах "Мисс Мира" и др. Специально для русского издания, по
сравнению с англоязычной книгой, последний раз
выпущенной в 2007 году, оно дополено информацией о
конкурсах 2007-2008 годов, дописанной В.Кшесинским.
Соответственно, вместо оскала группы Лорди, на
обложке русского издания нашел место не менее
экстатический оскал победителя Евровидения 2008
Димы Билана.
Книга содержит много пафоса и
картинок, при этом содержание текста сведено к
минимуму. При этом все имена исполнителей
переделаны в русской транскрипции. Сам текст
Кеннеди отличается некоторой субъективностью,
порой до абсурда – к примеру песня Израиля-2000
выставляется в книге как сильная. Помимо этого
допускаются довольно занятные пассажи, к примеру
– Терри Воган сравнивал платье Юдифи с
высушенным помидором, остальное читайте сами ибо
оно того стоит. Ну и довольно излишним порой
кажется подробное описание нарядов ведущих и
исполнителей в ущерб информации об участниках.
От книги возникает стойкое ощущение что ее
переводили люди разной переводческой
квалификации. В первой половине, охватывающей 1956
– 1976-й год удалось найти только одну ошибку, и то,
связанную скорее с переводческим ляпом, нежели с
незнанием темы. В заметке о 1960-м годе говорится
что результат Германии (4-е место) является лучшим
по сегодняшний день результатом страны. Увы –
это был лучший результат Германии на 1960-й год,
поскольку как минимум к 1973-му году появятся два
третьих места Кати Эбстайн, а потом будут два
вторых (1980, 1981) и первое (1982). В общем и целом
исключая один момент изложенный выше описание
раннего периода очень приятно и интересно. С
1977-го года начинается парад переводческих
ошибок, трагедий и проч.
Попробуем
перечислить найденные:
1977. В Германии и Бельгии не ШЕЛ отборочный тур
когда поменяли правило с языком. Их песни были
УЖЕ выбраны. Хедди Лестер – женщина, хотя
согласно книге – мужчина. Перевод английской
песне 1977-го года не поддается критике – Rock bottom
можно перевести как "В полной заднице". Наши
переводчики перевели как «Дно рока».
1978. Бьорн Шифс (в тексте 1981-го года уже Скифс)
путал слова песни потому что шведы до последнего
хотели петь по английски.
1979. В группе Матиа Базар в песне петь начинал
исполнитель, а Руджеро присоединялась к нему
позже (это ляп автора). Пфури, Горпс и Книри не
являлись представителями трэша. Они просто
использовали мусор для извлечения звуков.
Францию представляла Анна Мария Давид, в прошлом
году представлявшая Люксембург. Вообще-то это
было в 1973-м году.
1983. Название конкурсной песни Ги Бонне совпадало
с названием шведской песни 1978. На самом деле
швейцарской.
1985. Хуан Кальдос Кальдерон – на самом деле Хуан
Карлос. И помимо Испании-1973, написал еще
Испанию-1975 и был дирижером.
1990. Досталось датчанке Лонни Девантьер.
Оказалось что по книге она мужик.
1992. Песня Люксембурга не была последней из спетых
на летцебургском языке. В 1993-м году песня
исполнялась на смеси французского и
летцебургского. Кстати – "все последующие
песни" - это одна песня 1993.
1993. Не проще ли было назвать "низшую категорию"
"листом ожидания"? Просто реплика про
датскую песню – цитирую это целиком – "Теперь
же, в 1993-м году, он набрал всего 9 очков и оказался
на 22-м месте, негодуя по поводу быстро менящихся
правил, которые больше учитывали интересы
Люксембурга, Израиля, Турции, Бельгии и
страны-дебютантки – Словении". Я думаю автор
имел в виду то, что Дания в компании этих стран
вылетела.
1994. Вот почему нельзя было перевод делать так же
правильно как и в этом году? Разве что отсутствие
Литвы с 1994 по 1999 было следствием их же желания.
1995. Ауд Вилкен, датская певица оказывается по
мнению переводчиков – певец.
1997. Италия подала свою заявку по ошибке.
1998. Австрия, Босния, Дания, Исландия и Россия не
"не дошли до жеребьевки". Они просто
вылетели.
1999. Никакого отборочного тура не было. Страны
просто вылетели за низкие результаты. Причем
Португалия принимала участие в конкурсе.
В период с 2000 по 2006 есть достаточное количество
мелких переводческих ляпов, зачастую не
связанных с незнанием конкурса переводчиками. Но
увы, они, как и частые опечатки - ЕСТЬ.
Поделка "Амфоры" оставляет двоякое
ощущение. Прекрасно то, что книга хотя бы вышла.
Но – можно было бы привлечь к ее переводу
русскоязычных экспертов конкурса Евровидение,
которые в то же время владели бы английским
языком. Ведь такие люди есть. Есть фронт работ –
просто не факт что издательству это нужно.
(обзор Антона Кулакова) |