EUROVISION-KAZAKHSTAN www.esckaz.com

1950-е 1960-е 1970-е 1980-е 1990-е Ссылки


Издательство «Амфора» выпустило в свет т.н. "Официальную историю конкурса Евровидение" (The Eurovision Song Contest: The Official History) за авторством Джона Кеннеди О Коннора (John Kennedy O'Connor). Прежде всего, надо подчеркнуть то, что несмотря на наличие в название слово "официальная", и предисловия, написанного супервайзером конкурса Сванте Стокселиусом, данное издание фактически не является непосредственным продуктом организаторов конкурса, а написана американским журналистом, который также является, например, автором книги о конкурсах "Мисс Мира" и др.

Специально для русского издания, по сравнению с англоязычной книгой, последний раз выпущенной в 2007 году, оно дополено информацией о конкурсах 2007-2008 годов, дописанной В.Кшесинским. Соответственно, вместо оскала группы Лорди, на обложке русского издания нашел место не менее экстатический оскал победителя Евровидения 2008 Димы Билана.

Книга содержит много пафоса и картинок, при этом содержание текста сведено к минимуму. При этом все имена исполнителей переделаны в русской транскрипции. Сам текст Кеннеди отличается некоторой субъективностью, порой до абсурда – к примеру песня Израиля-2000 выставляется в книге как сильная. Помимо этого допускаются довольно занятные пассажи, к примеру – Терри Воган сравнивал платье Юдифи с высушенным помидором, остальное читайте сами ибо оно того стоит. Ну и довольно излишним порой кажется подробное описание нарядов ведущих и исполнителей в ущерб информации об участниках.

От книги возникает стойкое ощущение что ее переводили люди разной переводческой квалификации. В первой половине, охватывающей 1956 – 1976-й год удалось найти только одну ошибку, и то, связанную скорее с переводческим ляпом, нежели с незнанием темы. В заметке о 1960-м годе говорится что результат Германии (4-е место) является лучшим по сегодняшний день результатом страны. Увы – это был лучший результат Германии на 1960-й год, поскольку как минимум к 1973-му году появятся два третьих места Кати Эбстайн, а потом будут два вторых (1980, 1981) и первое (1982). В общем и целом исключая один момент изложенный выше описание раннего периода очень приятно и интересно. С 1977-го года начинается парад переводческих ошибок, трагедий и проч.


Попробуем перечислить найденные:
1977. В Германии и Бельгии не ШЕЛ отборочный тур когда поменяли правило с языком. Их песни были УЖЕ выбраны. Хедди Лестер – женщина, хотя согласно книге – мужчина. Перевод английской песне 1977-го года не поддается критике – Rock bottom можно перевести как "В полной заднице". Наши переводчики перевели как «Дно рока».
1978. Бьорн Шифс (в тексте 1981-го года уже Скифс) путал слова песни потому что шведы до последнего хотели петь по английски.
1979. В группе Матиа Базар в песне петь начинал исполнитель, а Руджеро присоединялась к нему позже (это ляп автора). Пфури, Горпс и Книри не являлись представителями трэша. Они просто использовали мусор для извлечения звуков. Францию представляла Анна Мария Давид, в прошлом году представлявшая Люксембург. Вообще-то это было в 1973-м году.
1983. Название конкурсной песни Ги Бонне совпадало с названием шведской песни 1978. На самом деле швейцарской.
1985. Хуан Кальдос Кальдерон – на самом деле Хуан Карлос. И помимо Испании-1973, написал еще Испанию-1975 и был дирижером.
1990. Досталось датчанке Лонни Девантьер. Оказалось что по книге она мужик.
1992. Песня Люксембурга не была последней из спетых на летцебургском языке. В 1993-м году песня исполнялась на смеси французского и летцебургского. Кстати – "все последующие песни" - это одна песня 1993.
1993. Не проще ли было назвать "низшую категорию" "листом ожидания"? Просто реплика про датскую песню – цитирую это целиком – "Теперь же, в 1993-м году, он набрал всего 9 очков и оказался на 22-м месте, негодуя по поводу быстро менящихся правил, которые больше учитывали интересы Люксембурга, Израиля, Турции, Бельгии и страны-дебютантки – Словении". Я думаю автор имел в виду то, что Дания в компании этих стран вылетела.
1994. Вот почему нельзя было перевод делать так же правильно как и в этом году? Разве что отсутствие Литвы с 1994 по 1999 было следствием их же желания.
1995. Ауд Вилкен, датская певица оказывается по мнению переводчиков – певец.
1997. Италия подала свою заявку по ошибке.
1998. Австрия, Босния, Дания, Исландия и Россия не "не дошли до жеребьевки". Они просто вылетели.
1999. Никакого отборочного тура не было. Страны просто вылетели за низкие результаты. Причем Португалия принимала участие в конкурсе.

В период с 2000 по 2006 есть достаточное количество мелких переводческих ляпов, зачастую не связанных с незнанием конкурса переводчиками. Но увы, они, как и частые опечатки - ЕСТЬ.

Поделка "Амфоры" оставляет двоякое ощущение. Прекрасно то, что книга хотя бы вышла. Но – можно было бы привлечь к ее переводу русскоязычных экспертов конкурса Евровидение, которые в то же время владели бы английским языком. Ведь такие люди есть. Есть фронт работ – просто не факт что издательству это нужно.

(обзор Антона Кулакова)

1950-е 1960-е 1970-е 1980-е 1990-е Ссылки

Назад  на сайт  "Евровидение - Казахстан"